杭州零点翻译公司
首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

服务项目

联系方式

联系人:吴小姐
电话:0571-8260665
邮箱:service@lanzhoujinlong.com

当前位置:首页 >> 行业新闻 >> 正文

童话儿童文学翻译家韦苇教授与您的孩子同过六一

编辑:杭州零点翻译公司  时间:2013/03/13  字号:
摘要:童话儿童文学翻译家韦苇教授与您的孩子同过六一

   童话是孩子成长过程中最好的玩伴,童话不仅仅能够给孩子带来乐趣还能叫他们怎么做人做事。5月29号下午童话儿童文学翻译家韦苇教授将做客某网站与孩子共度六一儿童节,韦苇教授带来了他亲自主编的《世界经典童话全集》,他认为供孩子阅读的文学读物要能从孩子八岁读到八十岁。
  那么翻译儿童读物我们应该注意什么,怎么翻译才能更好的表达出儿童读物中的美呢?在翻译中有两种看似对立的翻译方法归化和异化。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。而异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。采取哪种翻译侧策略和目的语读者的接受水平、译者的翻译目的和取向、文章类型和文章作用等息息相关。结合儿童文学的特点,即通顺简单和生动活泼;儿童的相对有限的接受能力和知识水平以及通过儿童文学的阅读可以同时促进儿童对于母语的掌握和学习,可以看出在儿童文学的翻译中应该尽量的采取归化的翻译方法。这里我们同过《格林童话》讲一下翻译儿童读物的归化和异化。要尽量避免带有过多修饰并且成分较多长句、从句的使用。例如《青蛙王子》中的一句: In alten Zeiten, als das Wünschen noch geholfen hat, lebte einmal ein K nig, der hatte wundersch ne T chter. Die jüngste von ihnen war so sch n, dass die Sonne selber, die doch so vieles schon gesehen hat, sich verwunderte, sooft sieihr ins Gesicht schien. 译文1:在愿望还能变成现实的古代,有过一位国王。他的女儿个个都长得很漂亮,尤其是那个小女儿,就连什么东西都见过的太阳每次照在她脸上,也要对她的美丽感到惊讶。译文2:在遥远的古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。就在那个令人神往的时代,曾经有过一位国王。国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如天仙,就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。译文一中的句子虽然保留了原作的写作风格和句法特点,但是对于孩子还说确是不易理解的;相对来说,译文2在翻译的过程中把原文的从句译成了简单易懂的单句,比较适合儿童的阅读水平。
  还有在翻译的过程中,儿童文学翻译者一定要以儿童的心里翻译,因为儿童翻译毕竟不同于成人翻译,现在儿童已经成为构造作品的一部分了,这就要求翻译人员进行角色的换位,用儿童的心灵去揣摩作品的真谛。

上一条:出版商悬赏英语翻译 找李鸿章英文诗原版诗作 下一条:穆赫辛教授在开罗中国文化中心浅谈翻译的心得体会