杭州零点翻译公司
首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

服务项目

联系方式

联系人:吴小姐
电话:0571-8260665
邮箱:service@lanzhoujinlong.com

当前位置:首页 >> 行业新闻 >> 正文

穆赫辛教授在开罗中国文化中心浅谈翻译的心得体会

编辑:杭州零点翻译公司  时间:2013/03/13  字号:
摘要:穆赫辛教授在开罗中国文化中心浅谈翻译的心得体会

   2011年5月11日埃及着名翻译家学者穆赫辛.法尔贾尼应开罗中国文化中心的邀请,在开罗文化中心图书馆举办了中国古典名着《道德经》翻译的心得交流会。吸引了30多名汉语爱好的大学生,在这次交流会上穆赫辛教授详细的介绍了他翻译《道德经》的背景以及翻译是遇到的困难和收获,这是阿拉伯第一部从汉语直接翻译成阿拉伯语的译本。
  穆赫辛教授介绍说从18世纪到今天,《道德经》的英语译本已有35个版本,而其他欧洲语言译本则达250个之多。一位欧洲人士说,《道德经》是世界范围内除《圣经》之外翻译版本最多的着作。这次翻译是他经历四年的时间首次把汉语《道德经》直接翻译成阿拉伯语的译本。在此期间他的主要困难就是如何把原着深邃的内涵翻译清楚又能保持原文简洁的风格,翻译的同时由于对《道德经》的阅读和翻译和其他相关着作的阅读使他产生了许多有关中国文化的思考。例如翻译时是采取宗教思维还是哲学思维、道家思想与孔子思想有哪些区别、自然与人的关系以及精神与物质的关系等等。他向学生们介绍说,中国文化博大精深,而且一脉相承。中国古代思想不仅成就了中华文明的昔日辉煌,也形成了当代中国人的思想和精神,是中华文明的重要组成部分。交流会中,在座学生随时可以向穆赫辛教授提问,他们的问题五花八门,体现出对中国文化的强烈兴趣。例如,有人问道家思想提倡什么、对人的再生是否关注、与伊斯兰教的区别等等。中国驻埃及使馆文化参赞、开罗中国文化中心主任陈冬云女士借机向他们介绍了中国政府的宗教政策和“和而不同”的思想。她还欢迎学生们积极参与文化中心组织的各类活动,她表示,文化中心正在策划今后举办系列读书活动,定期向广大埃及民众推介中国经典名着,以便他们更多更深入地了解中国文化。
  阿拉伯语属于闪含语系闪语族,主要通用于中东和北非地区,现在是27个亚非国家及4个国际组织的官方语言,有超过二亿一千万人在使用阿拉伯语,这次《道德经》汉语翻译直接成阿拉伯语能使中国文化在国外更好的传播和理解。

上一条:童话儿童文学翻译家韦苇教授与您的孩子同过六一 下一条:翻译行业人才多但高端英语翻译翻译人才紧缺