杭州零点翻译公司
首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

服务项目

联系方式

联系人:吴小姐
电话:0571-8260665
邮箱:service@lanzhoujinlong.com

当前位置:首页 >> 行业新闻 >> 正文

翻译界最大的翻译语境--全球化英语

编辑:杭州零点翻译公司  时间:2013/03/13  字号:
摘要:翻译界最大的翻译语境--全球化英语

   随着新经济的发展各国家的交流不断增加,再加上网络化,哪个国家有新信息都会瞬间传遍全球,加上每四年一届的奥运会开展,英语翻译迅速全球化,去多新词开始在全球共享,“过劳死”这个词刚出现,随后有出现了“高薪裸辞”。在中国加入WTO以后世界许多500强企业已经进入了中国,中国就像个小型世界,一些chinglish词汇不断出现。
  就这些词汇的翻译张明权老师做出一些翻译的点评 “过劳死”事件余波未了 白领弃高薪裸辞 这个新闻标题的翻译是 “After Kaloshi, the Naked Resignation”标题中的两件事是接续发生的,在翻译的时侯把二者串起来很重要,karen87和momowuwen都使用了in the wake of来翻译,表示在“过劳死”之后,“裸辞”接踵而至。翻译不仅是词语的问题,更重要的是句子结构和段落的整体布局的调整,比如这里的口号“珍爱生命,远离四大”,放在calling for后面时,一定要用名词或动名词的形式,还有就是英语的词汇对句型的要求往往很高,在翻译时一定要给与特别的关注,比如像The echo of "death from overwork" determined the high-income white-collars resign这样的翻译中,就忽略了resign的词性。再有一些在中文是重复意思的词语翻译时要注意,比如“时尚潮流”又是汉语的同义词复用的例子,意思上等于trendy, fashionable, chic等英语词汇,“科技智慧”则属于上下义关系,科技是一种智慧,但technology wisdom却并非原文所要表达的内在含义,这个词我们可以译成high tech,还有就是汉语科技并称。
  当今社会在在网络、媒体、跨国商业、文化领域往来的推动下,英语已经出现了变质,许多母语不是英语的人,在国际场合说一些没有语法只有词汇甚至自创英语的简化版英语却能毫无障碍的沟通。但是在全球化翻译语境下翻译的时候一定要注意上下文的意思,翻译出符合作者愿意的文章。

上一条:翻译行业人才多但高端英语翻译翻译人才紧缺 下一条:暂时没有!